Prof. Miriam Shlesinger

Dept. of Translation and Interpreting Studies

 

 

shlesinger

 

 

Biography

Research Interests

Recent Publications List

Professional Positions

Other Positions

Interpreting

Written translations

Contact Information

 

 

Biography

1964, B.A., Musicology and English Linguistics, Hebrew University of Jerusalem

1978, Diploma, Translation and Interpreting Studies, Bar-Ilan University - Postgraduate Diploma

1990, M.A., Poetics and Literary Studies., Tel Aviv University

2000, Ph.D. Strategic Allocation of Working Memory and Other
Attentional Resources in Simultaneous Interpreting, Bar-Ilan University.

 

 

Research Interests

Courtroom interpreting

Translation theory

Corpus-based translation studies

Cognitive processes in simultaneous interpreting

Methodologies of teaching translation and interpreting

The nature of interlanguage interference

The interpreter's role definition in community and courtroom interpreting

Drama translation

Simultaneous interpreting of theatrical performances

Think-aloud protocols of novice vs. expert translators

Research Projects

 

Israel Science Foundation (ISF) - BIKURA Individual Research Grant for (2006-2009) –  Linguistic and Translational Universals: Theory and Statistical Applications

 

Israel Science Foundation (ISF) –Research Grant 619/06 (2006-2009) – Strategies of Image-Making and Status Advancement of a Marginal Occupational Group: Translators and Interpreters in Israel as a Case in Point

 

 

Publications List

 

Books (edited)

2009. Dimitriu, Rodica and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers – in homage to Eugene A. Nida. 363 pp. Brussels: Les Éditions du Hasard.

 

2008. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.) Descriptive translation studies and beyond: investigations in homage to Gideon Toury , 417 pp. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

 

2007. Gambier, Yves , Miriam Shlesinger and  Radigundis Stolze (eds.) Doubts and Directions in Translation Studies , 356 pp. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

2007. Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.) Healthcare Interpreting:

Discourse and Interaction. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) 2007. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins.


2006. Pym, Anthony , Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarova (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting , 255 pp. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

 
 2002. Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.

 

 

Chapters in books

(Accepted) Shlesinger, Miriam, Moshe Koppel, Noam Ordan and Brenda Malkiel. Markers of translator gender: do they really matter? In Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich, Susanne (eds). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 38), Copenhagen: Samfundslitteratur.

 

(2009)  "The Israeli Academic as Reluctant 'Representative': the Academic Boycott Dispute." Ethics Yearbook. Jerusalem: Magnes Press. (Asa Kasher, ed.). [In Hebrew]

 

(2008)  "Healthcare interpreting - legal requirement, necessary evil, best practice?" In: Epstein, Leon (eds.) Culturally Appropriate Health Care By Culturally Competent Health Professionals. Tel Aviv: National Institute For Health Policy. 71-84.
 

(2008) Sela-Sheffy, Rakefet and Shlesinger, Miriam. "Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group." In: Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 79-90.

(2008)  "Towards a definition of Interpretese: an intermodal, corpus-based study".  In: G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) Models in Interpreting & Translation Research. Amsterdam/Philadelphia , John Benjamins. 237-253. 
 

(2008) Weissbrod, Rachel, Shlesinger, Miriam. "For better and for worse: the transformation of a diploma program into MA studies" In: Garant, Michael (eds.) Current Trends in Translation Teaching And Learning. Helsinki: University of Helsinki. 13-37.

 (2007) Schuster, Michal and Shlesinger, Miriam. "Access of Essential Services to Language Minorities". In: Dina Feldman, Yael Danieli Lahav and Shmuel Haimovitz (eds.) The Accessibility of Israeli Society to Persons With Disability on the Threshold of the 21st Century. Jerusalem: Government Publication Service. [In Hebrew]. 639-663.

 

(2006) Miriam Shlesinger, Elda Weizman and Francine Kaufmann. "From Vocational Training to an Academic Discipline: history of the department of translation". In: Dov Schwartz (ed.) Mi-ra'ayon le-Ma'as [From Idea to Deed]. Ramat Gan: Bar Ilan University Press. [In Hebrew]. 449-462.

 

(2004) "Doorstep inter-subdisciplinarity and beyond". In Christina Schäffner (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters. 116 – 123.

(2003). "Split Attention in the Processing of Texts from English into Hebrew". Rina Ben Shahar and Gideon Toury, eds. Ivrit Safa Haya. 311-328.

 

(2000). "Interpreting As A Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens?" In Tirkkonen-Condit, S. and R. Jaaskelainen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 3-15.

 

(1999). "Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?" In Lugrís, A. A. and A. F. Ocampo, eds. Anovar /Anosar: Estudios de traducción e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo. 65-77.

 

(1999) "The Rights of the Language-Disabled Defendant" In: Ben-Shachar, R. and Toury, G. (eds.) Hebrew as a Living Language: Studies in the Socio-Cultural Context of Language [in Hebrew] . Tel Aviv, Porter Institute, 1999. 317-331. 
 

(1997) "Quality in Simultaneous Interpreting". Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 123-132.

 

(1994) "Intonation in Simultaneous Interpretation". Lambert, Sylvia and Barbara Moser, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpreting. Ottawa: University of Ottawa Press. 225-236.

 

(1992) "Lexicalization in Translation: an Empirical Study of Students' Progress". Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins. 123-127.

 

(1991) "Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials". Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. 147-155.

 

(1991) "On the Translation of Shira into English: Stylistic factors in rendering 'Agnonese'". Uzi Ornan, Rina Ben Shahar and Gideon Toury, eds. Ivrit Safa Xaya. Haifa: Haifa University. 301-308. [In Hebrew]

 

(1990) "The Next Step: Quality Control for Courtroom Interpreting". Jovanovic, Mladen, ed. 1990. Proceedings of the Twelfth World Congress of the International Federation of Translators. Prevodilac, Belgrade.

 

Reviews

1998 - Colins, Joan and Ruth Morris. Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press. Meta 43 (1): 157-158.

1997 - Tommola, Jorma, ed. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku. The Translator 3 (1): 81-85.

1997 - Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne University Press, 1996. Target 9 (2): 396-397.

1991 - Peter W. Krawutschke, ed. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Binghamton: State University of New York, 1989; Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988; Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, 1989 -- Target 3 (2): 249-253

 

Articles in refereed journals

 

(Submitted) Ordan, Noam, Nimrod Hershberg and Miriam Shlesinger. Translational conflicts between cognate languages: Arabic into Hebrew as case in point.

(Submitted) Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger. Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting: International journal of research and practice in interpreting.

 

(Accepted) Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger.  "Introduction" to Special Issue [issue 4:2 – Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group] of Translation and Interpreting Studies.

 

(Accepted) Ordan,  Noam, Victoria Bromberg, Miriam Shlesinger and Ido Kanter. "Lexical richness revisited: blueprint for a more economical measure".

 

 (2009) "Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another." Translation & Interpreting1 (1): 1-16.

 

(2008) Shlesinger, Miriam and Franz Pöchhacker. "Doing justice to court interpreting. Interpreting.  10: 2.

(2007) Gorm Hansen, Inge  and  Miriam Shlesinger.  "The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom".  Interpreting: International journal of research and practice in interpreting. 9: 95-118.

(2007) "Making the most of settling for less". Forum - journal of translation studies. 5:2.

(2006) "Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel and Miriam Shlesinger.  "Identifying Universals  of Text Translation" Journal of Quantitative Linguistics.

(2006) Shlesinger, Miriam and Brenda Malkiel. "Comparing modalities: cognates as a case in point" Across Languages And Cultures. 6:.

 (2003) "Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Doorstep Interpreting". The Interpreters' Newsletter. 37 – 49.

 

 

(2003) "Effects of Presentation Rate On Working Memory in Simultaneous Doorstep Interpreting" The Interpreters' Newsletter 12: 37-49.
 

(2002) "Choosing a Research Topic in Interpreting Studies". Conference Interpretation and Translation. 1 (1): 25-36.

 

(2001). "Shared Ground in Interpreting Studies". Target: International Journal of Translation Studies 13 (1): 167-170.

(2000). "Evaluation Issues in Interpreting: a bibliography". The Translator 6 (2): 363-366.

 

(1998). "Corpus-based Interpreting Studies". Laviosa, Sara, ed. Meta 43(4): 486-493.

 

(1997). Massaro, Dominic and Miriam Shlesinger. "Information Processing and a Computational Approach to the Study of Simultaneous Interpretation". Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 2:(1/2): 13-53.

 

(1997). Gernsbacher, Morton Ann and Miriam Shlesinger. "Suppression in Simultaneous Interpreting". Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 2(1/2): 119-140.

 

(1995) "Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting". The Translator 1(2): 193-214.

 

(1995) "Strangers in Paradigms: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research". Target: International Journal of Translation Studies 7(1): 7-28.

 

Articles in non-refereed journals

(1999). "Who's Afraid of Translation Theory?" Targima - Israel Translators' Association Journal. 2-9. [In Hebrew].

 

(1997). "Using Business English To Do Better Business". Status: The Executive's Monthly, 73: 73-74. [In Hebrew].

 

(1996) "What Are We Testing When We Test Translation Students?" English Teachers' Journal. 49: 38-40.

 

(1988). "Interpreting a Toothache - on terminological challenges of interpreting into Hebrew". Targima, - Israel Translators' Association Journal. 9-14. [In Hebrew].

* * * * *

(2000) Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. PhD Dissertation. Bar-Ilan University. March 2000.

 

(1989) Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. Thesis. Tel-Aviv University.

 

Professional positions

 

19741977

In-house translator for Research and Design Committee, Beth Hatefutsoth, Museum of the Jewish Diaspora

1980

Founded Translation Program, Beit Berl College

19801993

Director, Translation Program, Beit Berl College

1989

Member of the jury, American Embassy Prize for Hebrew Translations of American Literature

Since 1989

Style Editor for Target: International Journal of Translator Studies.

1992

Member of the jury, Ada Ben Nahum Prize for Theater Translation

1993

Member of the jury, Ministry of Education Annual Translation Prize

Since 1994

Member of the Editorial Board. Dictionary of Foreignisms in Contemporary Hebrew. Prolog Publishing.

1995

Member of the jury, Translation Prize, Ministry of Science and the Arts

1995-1997

Member of the International Advisory Committee, The Translator: Studies in Intercultural Communication

Since 1998

Review Editor, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting

1998

Editor, The Translator’s Diary 1998 (St. Jerome Publishing)

19981999

Consultant Editor, Bibliography of Translation Studies (St. Jerome Publishing)

1997 and 1999

Consultant editor for Hebrew translation, Alice in Wonderland and Through the Looking Glass, translated by Rina Litwin. Hakibbutz Hameuchad Publishing

1998 – 2002 

Member of the Editorial Committee, The Translator: Studies in Intercultural Communication

1998 – 2003

Academic Advisor, Translation Program (English, Arabic, Russian tracks), Beit Berl College

1999

Member of the jury, Yardena Harel Prize for Subtitle Translation

1999-2000

Member of Scientific Committee, International Conference on Research Models in Translation Studies

1999-2004

Member of the Advisory Committee. Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing. Editor in Chief: Gideon Toury)

Since 2003

Chair, Department of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University

Since 2004

Associate Editor, Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing. Editor in Chief: Yves Gambier)

Since 2006

Co-editor, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting

2006

Co-editor, Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

2008

Co-editor, Translation Studies: Doubts and Directions.  Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

2009

Co-editor, Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

2009

Guest co-editor, Translation and Interpreting Studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Special issues 4:2 and 5:1.

 

Other positions

 

1989-1994

Executive Board, Israel Section of Amnesty International

1991-1994

Chair, Executive Board, Israel Section of Amnesty International

1993-2000

Executive Board, Adam Institute for Democracy and Peace

1994-1998

Chair, Executive Board, Adam Institute for Democracy and Peace

 

Interpreting

 

Since 1983

Simultaneous and consecutive interpreting in Israel and abroad at hundreds of conferences, symposia, board meetings, congresses, international assemblies, political conventions, academic seminars, focus groups, press conferences, depositions etc.

1983, 1986, 1988, 1995

Interpretation and coordination of interpreting teams on international tours of Israeli theaters to the UK and the US

19831987

Interpretation and coordination of interpreting teams at performances of the Cameri and Habimah theaters, Tel Aviv

19861988, 1990

Simultaneous interpreting, State of Israel vs. John (Ivan) Demjanjuk

1988

Simultaneous interpreting, Conference of Jewish Writers, Berkeley

1989

Simultaneous interpreting, The Crown vs. Imre Finta (Toronto, Canada)

1990, 1991

Simultaneous interpreting, Peace conferences, Madrid & Moscow

1990, 1991

Simultaneous interpreting for Foreign Minister Levy on state visits to Egypt and the US

Since 1992

Professional organizer of multilingual interpreting teams for international events

1993

Consecutive interpreting, The Crown vs. Polyukovich (Adelaide, Australia)

Since 1994

Live simultaneous interpretation of interviews and news (for CNN)

 

Written translations

 

1980

Sadai, Y. Harmony in Its Systemic and Phenomenological Aspects. Jerusalem: Yanetz.

1983

Sobol, Y. Soul of a Jew. (a play)

1983

Ben-Asher, D. Fighting Fit: The Israel Defense Forces Guide to Physical Fitness and Self-Defense. New York: Perigee.

1985

Sobol, Y. Ghetto. (a play)

1985

Valero, R. Delights of Jerusalem. Tel Aviv: Steimatzky.

1986

Hasfari, S. Kiddush. (a play)

1986

Mittelpunct, H. Death and the Maiden. (a play)

1986

Sobol, Y. Shooting Magda. (a play)

1987

Habibi, E. The Opsimist. (a play)

1987

Sobol, Y. Countdown. (a play)

1987

Horowitz, D. Homecoming. (a play)

1988

Huberman, I. Symbols in Jewish Art. Tel Aviv: Steimatzky.

1988

Semel, N. The Child Behind the Eyes. (a play)

1988

Semel, N. “Hunger”, “A Hat of Glass” (short stories)

1989

Golan, M. Scoop. (a play)

1989

Lerner, M. Tale of Three and Four. (based on Bialik) (a play)

1990

Almagor, G. Avia’s Summer. (a play)

1990

Agnon, S. Y. Shira. (a play)

1990

Lerner, M. Elsa. (a filmscript)

1990

Hatzor, I. Blood Brothers. (a play)

1992

Sharir, D. The Magic Flute. (a play)

1992

Porat, R. Naomi (a play)

1992

Yehoshua, A. B. Babes in the Night. (a play)

1992

Levi, A. & Danon, R. Sheindele. (a play)

1993

Shabtai, Y. Spotted Leopard. (a play)

1993

Mittelpunct, H. Gorodish. (a play)

1993

Weingarten, I. Dancing with Father. (a play)

1994

Even-Or, Y. Fleisher. (a play)

1994

Ninio, R. A Little Drama. (a play)

1995

Korkin, H. Love in the Shadow of AIDS. (a play)

1995

Olmert, A. The Piano. (a play)

2000

Semel, N. “Lady of Fayum”, “School Trip” (short stories)

2001

Levin, H. Requiem (a play)

2001

Keret, E. The Bus Driver Who Wanted To Be God. St. Martin's.

2002

Semel, N. Smile of a Rat (a novel)

2004

Keret, E. The Nimrod Flipout. Picador. (2005 – Chatto & Windus)

2004

Kashua, S. Dancing Arabs.

2006

Keret, E. Gaza Blues. (Picador)

2006

Kashua, S. Then There Was Morning.

2007

Keret, E. Missing Kissinger (Chatto & Windus)

 

Contact Information

Translation and Interpreting Studies, Faculty of Humanities, Bar Ilan University 52900 Ramat-Gan, ISRAEL

e-mail: shlesm@mail.biu.ac.il

Phone: +972.3.5318227
Fax: +972.3.7384107