Prof.
Dept. of Translation and Interpreting
Studies

1964, B.A., Musicology and English Linguistics,
1978, Diploma, Translation and Interpreting Studies,
2000, Ph.D. Strategic Allocation of Working Memory and Other
Attentional Resources in Simultaneous Interpreting, Bar-
Courtroom interpreting
Translation theory
Corpus-based translation studies
Cognitive processes in simultaneous interpreting
Methodologies of teaching translation and interpreting
The nature of interlanguage interference
The interpreter's role definition in community and courtroom interpreting
Drama translation
Simultaneous interpreting of theatrical performances
Think-aloud protocols of novice vs. expert translators
Research Projects
Israel Science Foundation (ISF) - BIKURA Individual Research Grant for (2006-2009) – Linguistic and Translational Universals: Theory and Statistical Applications
Israel Science Foundation (ISF) –Research Grant 619/06
(2006-2009) – Strategies of Image-Making and Status Advancement of a Marginal
Occupational Group: Translators and Interpreters in
Books (edited)
2009. Dimitriu, Rodica and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers – in homage to Eugene A. Nida. 363 pp. Brussels: Les Éditions du Hasard.
2008. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.) Descriptive translation studies and beyond: investigations in homage to Gideon Toury , 417 pp. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
2007. Gambier, Yves , Miriam Shlesinger and Radigundis Stolze (eds.) Doubts and
Directions in Translation Studies , 356 pp. Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
2007. Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.) Healthcare Interpreting:
Discourse and Interaction. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) 2007. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
2006. Pym, Anthony , Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarova (eds.) Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting , 255 pp. Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins.
2002. Pöchhacker, Franz and Miriam
Shlesinger, eds. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Chapters in books
(Accepted) Shlesinger, Miriam,
Moshe Koppel, Noam Ordan and Brenda Malkiel. Markers of translator gender: do
they really matter? In Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich,
Susanne (eds). Methodology, Technology and Innovation in Translation
Process Research (Copenhagen Studies in Language 38), Copenhagen:
Samfundslitteratur.
(2009) "The Israeli Academic as Reluctant 'Representative': the Academic Boycott Dispute." Ethics Yearbook. Jerusalem: Magnes Press. (Asa Kasher, ed.). [In Hebrew]
(2008) "Healthcare
interpreting - legal requirement, necessary evil, best practice?" In:
Epstein, Leon (eds.) Culturally Appropriate Health Care By Culturally
Competent Health Professionals. Tel Aviv: National Institute For Health
Policy. 71-84.
(2008)
Sela-Sheffy, Rakefet and Shlesinger, Miriam. "Strategies of Image-Making
and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal
Occupational Group." In: Beyond Descriptive Translation Studies.
Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins. 79-90.
(2008) "Towards a definition of Interpretese:
an intermodal, corpus-based study".
In: G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) Models in
Interpreting & Translation Research. Amsterdam/Philadelphia , John Benjamins.
237-253.
(2008)
Weissbrod, Rachel, Shlesinger, Miriam. "For better and for worse: the
transformation of a diploma program into MA studies" In: Garant, Michael
(eds.) Current Trends in Translation Teaching And Learning. Helsinki:
University of Helsinki. 13-37.
(2007) Schuster, Michal and Shlesinger,
Miriam. "Access of Essential Services to Language Minorities". In:
Dina Feldman, Yael Danieli Lahav and Shmuel Haimovitz (eds.) The
Accessibility of Israeli Society to Persons With Disability on the Threshold of
the 21st Century.
(2006)
Miriam Shlesinger,
(2004)
"Doorstep inter-subdisciplinarity and beyond". In Christina
Schäffner (ed.) Translation Research and Interpreting Research:
Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters. 116 – 123.
(2003). "
(2000). "Interpreting As A Cognitive Process: How Can
We Know What Really Happens?" In Tirkkonen-Condit, S. and R. Jaaskelainen,
eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.
(1999). "Norms, Strategies and Constraints: How Do We
Tell Them Apart?" In
Lugrís, A. A. and A. F. Ocampo, eds. Anovar /Anosar: Estudios de
traducción e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo.
65-77.
(1999) "The
Rights of the Language-Disabled Defendant" In: Ben-Shachar, R. and Toury,
G. (eds.) Hebrew as a Living Language: Studies in the Socio-Cultural Context
of Language [in Hebrew] . Tel Aviv, Porter Institute, 1999. 317-331.
(1997) "Quality in Simultaneous Interpreting".
Gambier, Yves,
(1994) "Intonation in Simultaneous
Interpretation". Lambert, Sylvia and Barbara Moser, eds. Bridging the
Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpreting.
(1992) "Lexicalization in Translation: an Empirical
Study of Students' Progress". Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds.
Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience.
(1991) "Interpreter Latitude vs. Due Process:
Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials".
(1991) "On the Translation of Shira into
English: Stylistic factors in rendering 'Agnonese'". Uzi Ornan, Rina Ben
Shahar and
(1990) "The Next Step: Quality Control for Courtroom
Interpreting". Jovanovic, Mladen, ed. 1990. Proceedings of the Twelfth
World Congress of the International Federation of Translators. Prevodilac,
Reviews
1998 - Colins, Joan and Ruth Morris. Interpreters and the
Legal Process.
1997 - Tommola, Jorma, ed. Topics in Interpreting
Research.
1997 - Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos. Liaison
Interpreting: A Handbook.
1991 - Peter W. Krawutschke, ed. Translator and
Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy.
Articles in refereed journals
(Submitted) Ordan, Noam, Nimrod Hershberg and Miriam Shlesinger. Translational conflicts between cognate languages: Arabic into Hebrew as case in point.
(Submitted) Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger. Much ado
about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting:
International journal of research and practice in interpreting.
(Accepted) Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger. "Introduction" to Special Issue [issue 4:2 – Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group] of Translation and Interpreting Studies.
(Accepted) Ordan, Noam, Victoria Bromberg, Miriam Shlesinger and Ido Kanter. "Lexical richness revisited: blueprint for a more economical measure".
(2009) "Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another." Translation & Interpreting1 (1): 1-16.
(2008) Shlesinger, Miriam and Franz Pöchhacker.
"Doing justice to court interpreting. Interpreting. 10: 2.
(2007) Gorm Hansen, Inge and Miriam Shlesinger. "The silver lining: Technology and
self-study in the interpreting classroom".
Interpreting: International journal of research and practice in
interpreting. 9: 95-118.
(2007) "Making the most of settling for
less". Forum - journal of translation studies. 5:2.
(2006) "Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel and Miriam
Shlesinger. "Identifying
Universals of Text Translation" Journal
of Quantitative Linguistics.
(2006) Shlesinger, Miriam and Brenda Malkiel. "Comparing modalities:
cognates as a case in point" Across Languages And Cultures. 6:.
(2003) "Effects
of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Doorstep
Interpreting". The Interpreters' Newsletter. 37 – 49.
(2003) "Effects of Presentation Rate On Working Memory
in Simultaneous Doorstep Interpreting" The Interpreters' Newsletter
12: 37-49.
(2002) "Choosing a Research Topic in Interpreting Studies". Conference Interpretation and Translation. 1 (1): 25-36.
(2001). "Shared Ground in Interpreting Studies". Target: International Journal of Translation Studies 13 (1): 167-170.
(2000). "Evaluation Issues in Interpreting: a bibliography". The Translator 6 (2): 363-366.
(1998). "Corpus-based Interpreting Studies". Laviosa, Sara, ed. Meta 43(4): 486-493.
(1997). Massaro, Dominic and Miriam Shlesinger. "Information Processing and a Computational Approach to the Study of Simultaneous Interpretation". Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 2:(1/2): 13-53.
(1997). Gernsbacher, Morton Ann and Miriam Shlesinger. "Suppression in Simultaneous Interpreting". Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 2(1/2): 119-140.
(1995) "Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting". The Translator 1(2): 193-214.
(1995) "Strangers in Paradigms: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research". Target: International Journal of Translation Studies 7(1): 7-28.
Articles in non-refereed
journals
(1999). "Who's Afraid of Translation Theory?" Targima
-
(1997). "Using Business English To Do Better
Business". Status: The Executive's Monthly, 73: 73-74. [In Hebrew].
(1996) "What Are We Testing When We Test Translation Students?" English Teachers' Journal. 49: 38-40.
(1988). "Interpreting a Toothache - on terminological
challenges of interpreting into Hebrew". Targima, -
* * * * *
(2000) Strategic Allocation of Working Memory and Other
Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. PhD Dissertation.
(1989) Simultaneous Interpretation as a Factor in
Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.
M.A. Thesis.
|
1974 – 1977 |
In-house translator for Research and Design Committee, |
|
1980 |
Founded Translation Program, |
|
1980 – 1993 |
Director, Translation Program, |
|
1989 |
Member of the jury, American Embassy Prize for Hebrew Translations of American Literature |
|
Since 1989 |
Style Editor for Target: International Journal of
Translator Studies. |
|
1992 |
Member of the jury, Ada |
|
1993 |
Member of the jury, Ministry of Education Annual Translation Prize |
|
Since 1994 |
Member of the Editorial Board. Dictionary of Foreignisms in Contemporary Hebrew. Prolog Publishing. |
|
1995 |
Member of the jury, Translation Prize, Ministry of Science and the Arts |
|
1995-1997 |
Member of the International Advisory Committee, The Translator:
Studies in Intercultural Communication |
|
Since 1998 |
Review Editor, Interpreting: International Journal of
Research and Practice in Interpreting |
|
1998 |
Editor, The Translator’s Diary 1998 (St. Jerome Publishing) |
|
1998 – 1999 |
Consultant Editor, Bibliography of Translation Studies
( |
|
1997 and 1999 |
Consultant editor for Hebrew translation, Alice in Wonderland and Through the Looking Glass, translated by Rina Litwin. Hakibbutz Hameuchad Publishing |
|
1998 – 2002 |
Member of the
Editorial Committee, The Translator: Studies in Intercultural
Communication |
|
1998 – 2003 |
Academic
Advisor, Translation Program (English, Arabic, Russian tracks), |
|
1999 |
Member of the jury, Yardena Harel Prize for Subtitle Translation |
|
1999-2000 |
Member of
Scientific Committee, International Conference on Research Models in
Translation Studies |
|
1999-2004 |
Member of the
Advisory Committee. Benjamins Translation Library (John Benjamins
Publishing. Editor in Chief: |
|
Since 2003 |
Chair,
Department of Translation and Interpreting Studies, |
|
Since 2004 |
Associate
Editor, Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing.
Editor in Chief: |
|
Since 2006 |
Co-editor, Interpreting:
International Journal of Research and Practice in Interpreting |
|
2006 |
Co-editor, Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting. |
|
2008 |
Co-editor, Translation
Studies: Doubts and Directions.
Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. |
|
2009 |
Co-editor, Beyond
Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury.
|
|
2009 |
Guest co-editor,
Translation and Interpreting Studies. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins. Special issues 4:2
and 5:1. |
|
1989-1994 |
Executive |
|
1991-1994 |
Chair, Executive
|
|
1993-2000 |
Executive Board,
Adam Institute for Democracy and Peace |
|
1994-1998 |
Chair, Executive
Board, Adam Institute for Democracy and Peace |
|
Since 1983 |
Simultaneous and consecutive interpreting in Israel and abroad at hundreds of conferences, symposia, board meetings, congresses, international assemblies, political conventions, academic seminars, focus groups, press conferences, depositions etc. |
|
1983, 1986, 1988, 1995 |
Interpretation and coordination of interpreting teams on
international tours of Israeli theaters to the |
|
1983 – 1987 |
Interpretation and coordination of interpreting teams at performances of the Cameri and Habimah theaters, Tel Aviv |
|
1986 – 1988, 1990 |
Simultaneous interpreting, State of Israel vs. John (Ivan) Demjanjuk |
|
1988 |
Simultaneous interpreting, Conference of Jewish Writers, Berkeley |
|
1989 |
|
|
1990, 1991 |
Simultaneous interpreting, Peace conferences, |
|
1990, 1991 |
Simultaneous interpreting for Foreign Minister Levy on
state visits to |
|
Since 1992 |
Professional organizer of multilingual interpreting teams for international events |
|
1993 |
Consecutive interpreting, The Crown vs. Polyukovich ( |
|
Since 1994 |
Live simultaneous interpretation of interviews and news (for CNN) |
|
1980 |
Sadai, Y. Harmony in Its Systemic and
Phenomenological Aspects. |
|
1983 |
Sobol, Y. Soul of a Jew. (a play) |
|
1983 |
Ben-Asher, D. Fighting Fit: The |
|
1985 |
Sobol, Y. Ghetto. (a play) |
|
1985 |
Valero, R. Delights of |
|
1986 |
Hasfari, S. Kiddush. (a play) |
|
1986 |
Mittelpunct, H. Death and the Maiden. (a play) |
|
1986 |
Sobol, Y. Shooting Magda. (a play) |
|
1987 |
Habibi, E. The Opsimist. (a play) |
|
1987 |
Sobol, Y. Countdown. (a play) |
|
1987 |
Horowitz, D. Homecoming. (a play) |
|
1988 |
Huberman, |
|
1988 |
Semel, N. The Child Behind the Eyes. (a play) |
|
1988 |
Semel, N. “Hunger”, “A Hat of Glass” (short stories) |
|
1989 |
Golan, M. Scoop. (a play) |
|
1989 |
Lerner, M. Tale of Three and Four. (based on Bialik) (a play) |
|
1990 |
Almagor, G. Avia’s Summer. (a play) |
|
1990 |
Agnon, S. Y. Shira. (a play) |
|
1990 |
Lerner, M. Elsa. (a filmscript) |
|
1990 |
Hatzor, |
|
1992 |
Sharir, D. The Magic Flute. (a play) |
|
1992 |
Porat, R. Naomi (a play) |
|
1992 |
Yehoshua, A. B. Babes in the Night. (a play) |
|
1992 |
Levi, A.
& Danon, R. Sheindele. (a play) |
|
1993 |
Shabtai, Y. Spotted Leopard. (a play) |
|
1993 |
Mittelpunct, H. Gorodish. (a play) |
|
1993 |
Weingarten, |
|
1994 |
Even-Or, Y. Fleisher. (a play) |
|
1994 |
Ninio, R. A Little Drama. (a play) |
|
1995 |
Korkin, H. Love in the Shadow of AIDS. (a play) |
|
1995 |
Olmert, A. The Piano. (a play) |
|
2000 |
Semel, N. “Lady of Fayum”, “School Trip” (short stories) |
|
2001 |
Levin, H. Requiem (a play) |
|
2001 |
Keret, E. The Bus Driver Who Wanted To Be God. |
|
2002 |
Semel, N. Smile of a Rat (a novel) |
|
2004 |
Keret, E. The Nimrod Flipout. Picador. (2005 – Chatto & Windus) |
|
2004 |
Kashua, S. Dancing Arabs. |
|
2006 |
Keret, |
|
2006 |
Kashua, S. Then There Was Morning. |
|
2007 |
Keret, E. Missing Kissinger (Chatto & Windus) |
Translation and Interpreting Studies, Faculty of Humanities,
Bar
e-mail: shlesm@mail.biu.ac.il
Phone: +972.3.5318227
Fax: +972.3.7384107