תכניות וקורסים >תכנית להכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית
תכנית להכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית
מרכזת אקדמית: יעל קקון
תאריך פתיחה:
14 אוקטובר 2018

מטרות התכנית

להכשיר סטודנטים לעבודת התרגום.

חוק הנגישות שעבר בכנסת מעלה באופן משמעותי את הצורך בעבודת התרגום. ברוח זו, התכנית, שהיא בעלת ניסיון ארוך שנים, נותנת מענה מקצועי ומכשירה לעבודה בשטח.

יתרונות התכנית

התכנית מוכרת ע"י משרד הכלכלה ומשרד הרווחה והשירותים החברתיים, וכפועל יוצא תאפשר תחילת עבודה מיידית בסיום הלימודים.

1. צוות התכנית הוותיק הכשיר בהצלחה מאות מתורגמנים הפעילים לאורך השנים במדינת ישראל.
2. סגל מרצים מהמובילים בתחום שפת הסימנים והתרגום, ובעל הוותק הגדול ביותר בהכשרת מתורגמנים לשס"י במדינת ישראל.
3. התכנית מלווה בחומרי עזר: מילונים, ערכת לימוד בשפת סימנים וערכת לימוד המתלווה להכשרה המעשית בשטח.
4. הלימודים מרוכזים ביום לימודים אחד בשבוע, המאפשר לסטודנטים להתפנות לעבודה במהלך השבוע.
5. לתכנית יש מאגר מלגות לתלמידים המתגוררים בפריפריה בצפון ובדרום ולמגזרים ייחודיים (כפוף ובהתאם לדרישות האוניברסיטה).
6. ליווי אישי לכל סטודנט במהלך הלימודים, תוך הכנה לעבודה בשטח.

תכנית לימודים ייחודית רב-תחומית, המתמקדת בקשרים הרחבים שבין לימודי שפה, תרבות, אתיקה מקצועית, קהילה ותרגום, הממלאים תפקיד משמעותי בחייה של קהילת החרשים בישראל.
מרכיביה העיקריים של התכנית: העשרה ושיפור המיומנות בשס"י; מתורגמנות בין השפות שס"י לעברית; הכרת התרבות, הקהילה והחינוך בקהילת החרשים.

אוכלוסיית היעד

התכנית מיועדת לקהל תלמידים:
  • מועמדים עם ידע / שליטה בשס"י: עובדים במערכת החינוך, מורות חיילות, בנות שירות לאומי, בנים להורים חרשים, וכל מי שמעוניין לרכוש מקצוע ויש לו ידע מוקדם בשפת הסימנים.
  • מועמדים אשר להם שליטה בסיסית בשפה ישולבו במכינה אשר תקנה להם ידע ושליטה הנדרשת בשפה לקראת שילובם בתכנית.

תנאי קבלה

  • עמידה במבחני כניסה בכתב ובע"פ.
  • עמידה בריאיון קבלה המתקיים בשפת הסימנים.
  • עמידה במיון של משרד הכלכלה.
  • שליטה טובה בשס"י ובשפה העברית.
  • תעודת בגרות מלאה.
  • מעל גיל 20.

ראיונות לתכנית יתקיימו בתאריך שיעודכן מראש, יש להרשם מראש על פי ההנחיות - לחץ/י כאן

מבנה התכנית

הלימודים יתקיימו במשך שנתיים במתכונת משולבת של קורסים תיאורטיים, קורסים מעשיים, לימודי מעבדה והכשרה מעשית בשדה; בימי ראשון, בשעות 18:30-09:00, סה"כ 560 שעות.

בנוסף, על הסטודנט/ית לעמוד בהכשרה מעשית של 50 שעות סטאז' בשטח.

ההכשרה והתכנית מוכרות ע"י משרד הרווחה והשירותים החברתיים.

לאלה שרמתם אינה מספקת ללימודים בתכנית מתורגמנות שס"י יפתח קורס מכינה. פרטים באתר הקורס

סגל ההוראה

  • מאיר אטדג'י, בוגר הפקולטה לארכיטקטורה בטכניון; משנת 2005 מוביל בייעוץ נגישות עבור מוסדות תכנון ברשויות מקומיות ובמגזר הפרטי; מרצה אורח בלימודי נגישות באוניברסיטת אריאל בשומרון.
  • גלי איגלברג, בעלת תואר שני בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן; מורה ומחנכת לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה במשך 25 שנים; מתורגמנית בעלת ותק רב בתרגום לשפת הסימנים בתחומים רבים ובהם טלויזיה, תרגום אקדמי ותרגום חינוכי; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; רכזת קשרי קהילה במכון לקידום החרש.
  • יפעת זיו בן-זאב, תואר שני במדיניות ציבורית מאוניברסיטת תל-אביב, הסמכה להוראה בחינוך מיוחד; חברה בוועדות היגוי ופיתוח (משרד החינוך) לקידום תכניות שס"י במערכת החינוך; מורה ומתורגמנית חינוכית ותיקה לבני נוער חרשים וכבדי שמיעה בתיכונים עיוניים ומקצועיים; מרצה בהשתלמויות שס"י למורים במערכת החינוך; מורה מוסמכת להוראת שס"י; עוזרת מחקר בנושא חקר שפות סימנים, אוניברסיטת חיפה.
  • שרה גבאי, בוגרת המסלול לתרגום וחקר התרגום, תואר ראשון, אוניברסיטת בר-אילן; מתורגמנית מומחית בתחום בריאות הנפש, עובדת משרד הבריאות; מתורגמנית בכירה בחברת החדשות; בעלת ניסיון של למעלה מ-20 שנה בתרגום; ממייסדות ארגון המתורגמנים.
  • שרה לנסמן, תואר שני במחקר שפות סימנים מאוניברסיטת פרסטון בבריטניה, נושא עבודת התזה: "הישרדות ש"ס של יהודי אלג'יריה"; בעלת דיפלומה מאוניברסיטת בריסטול, בריטניה בלימודי חרשות; מרצה ויועצת לשס"י במכללת סמינר הקיבוצים, במכללת אורנים, באוניברסיטת תל-אביב, במוזיאון 'הזמנה לשקט', בכנסים בינלאומיים בבלשנות ועוד; מכשירה (היחידה בארץ) ומדריכה מורים חרשים וכבדי שמיעה להוראת שס"י; עורכת ראשית של מילונים לשס"י; עוזרת מחקר, אוניברסיטת חיפה.
  • פנינה מלמד, תואר שני בפילוסופיה יהודית; בעלת תואר בהוראת חינוך ולשון.
  • יעל קקון, בעלת תואר שני בניהול ארגונים ותואר ראשון בעבודה סוציאלית; מתורגמנית בכירה בעלת הכשרה מאוניברסיטת גלאוודט-ארה"ב בהוראת תרגום; יוזמת ומפתחת התכנית להכשרה והסמכת מתורגמנים עבור משרד הרווחה ומשרד הכלכלה; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; מנהלת 'המכון לקידום החרש'.
  • גל רוקניאן, הוראה לחינוך מיוחד; מוסמכת להוראת שס"י.
  • סיוון שאול, בעלת תואר ראשון בממשל וחברה מהמכללה האקדמית ת"א-יפו; בעלת הסמכה להוראה בחינוך המיוחד; מורה ומחנכת ילדים חרשים וכבדי שמיעה; מתורגמנית לשפת הסימנים בתחומים: תרגום קהילתי, תרגום אקדמי ותרגום חינוכי.
  • ד"ר מיכל שוסטר, תואר שני ושלישי בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן; עבודת הדוקטורט שלה המתקדה בנושא הנגשת שירותי בריאות למיעוטים לשוניים: שירות המתורגמנים 'קול לבריאות' כמקרה מבחן; מומחית בתחום התרגום הקהילתי.

רשימת חברי הסגל מתעדכנת מעת לעת.

מטלות

עמידה בכל המבחנים והעבודות במסגרת הקורסים השונים בתכנית.

תעודה

לעומדים בדרישות התכנית תוענק תעודה המאשרת סיום לימודי תכנית לימודים להכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית מטעם היחידה ללימודי המשך של ביה"ס לעבודה סוציאלית ע"ש לואיס וגבי וייספלד, אוניברסיטת בר-אילן.

קוד אתי וסטנדרטים מקצועיים למתורגמנים לשס"י

שכר הלימוד לתכנית להכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית:

ניתן לממש את כספי הפיקדון הצבאי לצורך הלימודים בתכנית

24,400 ₪ + 280 ₪ דמי הרשמה לפי החלוקה הבאה:

שנה א' - 12,200 ₪ + 280 ₪ דמי הרשמה.
ניתן לשלם בשמונה תשלומים הצמודים למדד יוקר המחיה יולי 2018, בשוברי תשלום בלבד.

שנה ב' - 12,200 ₪
ניתן לשלם בשמונה תשלומים הצמודים למדד יוקר המחיה יולי 2019, בשוברי תשלום בלבד.


התעודה מוכרת ע"י רשויות המדינה לעסוק בתרגום לשפת סימנים ישראלית