

תואר שני בתרגום וחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית
לכל מילה יש קסם משלה, ותרגום עוסק בהעברת הקסם הזה – ההקשר, המהות, המשמעות הייחודית – משפה לשפה. המציאות המודרנית והגלובליזציה המואצת מחייבות יכולת לתקשר בצורה מדויקת עם אנשים מכל העולם. תרגום איכותי הוא כלי הכרחי כדי ליצור חיבורים בין אנשים, חברות ותרבויות. התוכנית לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום מקנה לסטודנטים ולסטודנטיות ידע תיאורטי מעמיק לצד כלים מעשיים, שמאפשרים להמיר טקסטים משפה לשפה באופן מקצועי, תוך שמירה על רוח הדברים וההקשר התרבותי שלהם.
מעבר בין שפות הוא גם מעבר בין תרבויות, הקשרים וסגנונות, לכן תרגום מקצועי הוא הרבה יותר מהיכרות עם מילים – הוא מיומנות שדורשת דיוק, הבנה עמוקה ורגישות לתוכן ולמשמעות. הסטודנטים לתואר השני בתרגום ובחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן מפתחים יכולות תרגום מתקדמות ומעמיקים בהבנת העקרונות, האתגרים וההשלכות של תרגום בשפה העברית ובשפות נוספות. הלימודים משלבים בין הכשרה מעשית בתחומי תרגום מגוונים (משפטי, ספרותי, עיתונאי ועוד) לבין כלים תיאורטיים ומחקריים להבנת תופעת התרגום ותרומתה לתרבות ולחברה.
מה כוללת התוכנית לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום?
- קורסים מעשיים בתרגום טקסטים עיוניים, עיתונאיים, ספרותיים, מדעיים, משפטיים ורפואיים
- שיעורים תיאורטיים בחקר התרגום, בלשנות ותרבות
- סדנאות תרגום בהנחיית מרצים מנוסים מהתחום
- תרגול תרגום מעברית לאנגלית ולהפך
- מסלול עם תזה או מסלול עיוני ללא תזה
למי מתאימה התוכנית?
התוכנית לתרגום וחקר התרגום לתואר שני מיועדת לבעלי תואר ראשון בציון ממוצע 80 ומעלה, בעלי שליטה גבוהה בעברית ובאנגלית או בשפות הנוספות: ערבית, צרפתית, רוסית, ספרדית. הקבלה כוללת שאלון התאמה, ראיון אישי ומבדק שפת תרגום.
כיצד בנויה מתכונת הלימודים?
משך הלימודים לתואר השני בתרגום וחקר התרגום הוא כשנתיים - יום עד יומיים בשבוע, עם אפשרות לפריסת הלימודים לאורך זמן בהתאם לצרכים אישיים. התוכנית כוללת קורסי יסוד, סמינריונים, סדנאות תרגום והתנסות מעשית, עם מסלול גמיש לבחירה: מחקרי (עם תזה) או עיוני.
איך התואר לתרגום תורם להשתלבות מקצועית?
הכשרה מקצועית עדכנית, סגל הוראה מנוסה, סדנאות לוקליזציה ועריכה, מעבדה ממוחשבת ייחודית למתורגמנות - כל אלה מעניקים לבוגרי התוכנית לתואר השני בתרגום יתרון משמעותי בשוק. הבוגרים משתלבים כמתרגמים, עורכים, אנשי תוכן ואנשי אקדמיה במגזר הציבורי, הפרטי והבינלאומי.
מהם היתרונות הבולטים של התוכנית?
- תואר שני רשמי + תעודת הסמכה מקצועית
- הכשרה בתרגום בכתב ובעל-פה (סימולטני ועוקב)
- מעבדת מתורגמנות ייחודית בארץ
- לימודים בקבוצות קטנות עם יחס אישי
- אפשרות להמשיך ללימודי דוקטורט (למסיימים במסלול עם תזה)
- קשרים בינלאומיים עם מוסדות אקדמיים מובילים
שם בתעודה: תרגום וחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית
בוגרי התוכנית לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית רוכשים ידע ומיומנויות המאפשרים להם להשתלב בתחומים מגוונים בעולם התרגום: מתורגמנות בביקורים רשמיים ובאירועים ממלכתיים, תרגום משפטי ובינלאומי, ליווי משלחות, עריכת תרגום, תרגום תוכן שיווקי ועסקי והנגשת יצירות מופת ספרותיות לקהל הרחב.
ההכשרה המעשית והידע האקדמי הרחב פותחים בפני הבוגרים והבוגרות שלנו דלתות לקריירה מצליחה במגוון רחב של חברות ומוסדות. כמו כן, ניתן להמשיך לקריירה מחקרית באקדמיה.
לאחר הגשת הבקשה להרשמה תקבלו הודעה במייל על קליטתה, ובמקרה הצורך גם על מסמכים שחסרים להשלמת התהליך. בקשה שהוגשה בצירוף כל המסמכים הנדרשים עוברת לבדיקה במחלקה ובבית הספר ללימודים מתקדמים. ניתן לברר את סטטוס הבקשה במערכת אינ-בר.
תואר ראשון בממוצע 80 בכל תחום שהוא.
על המועמד לשלוט בעברית ובאנגלית. דרושה שליטה ברמה של שפת-אם בשפה אחת ושליטה קרובה לרמה של שפת-אם בשפה שנייה. השליטה בשפות התרגום תיבדק בשאלון התאמה בכתב ובריאיון אישי. ניתן למלא את שאלון ההתאמה פעם אחת בשנה בלבד.
במחלקה קיימים המסלולים הבאים:
תואר שני, עם עבודת מחקר (תזה) .
תואר שני, כולל אפשרות לבחינות התמחות, ללא עבודת מחקר (ללא תזה) .
לימודי תעודה, כולל אפשרות לבחינות התמחות .
במסלולים 2-1 הלימודים נמשכים שנתיים (עם אפשרות פרישה על פני תקופה ארוכה יותר).
מסלול 3 נמשך שנתיים בלבד.
1. תואר שני, כולל אפשרות לבחינות התמחות, עם עבודת גמר (תזה)
מכסת השעות והסמינריונים
42 נ"ז קורסים מחקריים ומעשיים, מתוכם 12 נ"ז קורסים סמינריונים
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי ובסמינר כותבי תזה ודוקטורט, או בקורס רלוונטי שיוצע במקומו, בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
הצעת מחקר יש להגיש לא יאוחר מסוף סמסטר א' של שנת הלימודים השנייה.
ראו תקנון בית הספר ללימודים מתקדמים בפרק המבוא.
בחינת גמר
הבחינה תתבסס על עבודת הגמר ועל הביבליוגרפיה ששימשה בסיס לעבודת המחקר.
תואר שני בלי עבודת מחקר (ללא תזה)
52 נ"ז, קורסים מחקריים ומעשיים, מתוכם 12 נ"ז קורסים סמינריונים.
* קורסי רשות/ בחירה (עד 8 נ"ז נוספים)
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
בחינות התמחות (רשות)
ראו להלן.
לימודי תעודה
38 נ"ז קורסים עיוניים ובעיקר מעשיים (אין קורסים סמינריונים).
* קורסי רשות/ בחירה (עד 8 נ"ז נוספים).
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי בכל שנה משנות הלימוד לתעודה.
בחינות התמחות (רשות)
סטודנטים במעמד מן המניין אשר השתתפו בכל הקורסים המעשיים בכיוון שבו הם מעוניינים להיבחן, וסיימו בהצלחה את כל חובותיהם בתחום התמחות אחד או יותר מבין ששת תחומי ההתמחות בתרגום המוצעים, יהיו רשאים לגשת לבחינת התמחות באותם התחומים אשר בהם סיימו את חובותיהם.
התחומים הם:
תרגום בכתב משפה ב' לשפה א'
תרגום בכתב משפה א' לשפה ב'
תרגום בו-זמני משפה ב' לשפה א'
תרגום בו-זמני משפה א' לשפה ב'
תרגום עוקב משפה ב' לשפה א'
תרגום עוקב משפה א' לשפה ב'
קבלת ציון עובר בבחינות אלו תאפשר מתן הסמכה מקצועית שתרשם בתעודה נוספת על תעודת ה- M.A או התעודה למסיימי לימודי התעודה ויצוינו התחומים והשפות שבהם ניתנה ההסמכה.
דרישות משותפות בכל המסלולים
לימודי יהדותעל פי הדרישות הכלליות לתואר שני (ראו בפרק המבוא(.
לקבלת פרטים נוספים
ניתן לפנות למחלקה בטלפון 03-5318227,
בדוא"ל [email protected] ובאתר המחלקה לתרגום וחקר התרגום